
additional translation and correction, soon!
MESSAGE FOR THE MOTHER'S DAY POSTED IN A WEB
http://210.190.168.30/music/kokia/comment.html
TRANSLATION: TAIYOU - additional translation and correction, soon!
<<The kanji for "strawberry" has the kanji of "mother (haha)". is the perfect fruit to put on top the words “always grateful” that's why i have tried to make a tower of strawberries to say you " always grateful, mum">>
Such a message I wrote once for a certain mother's day. I had a tower of strawberries on top of the table and I wondered if I could eat them in four years. (yesss, the meaning of this is strange...)
A lot of things have happened in my life, having been a family of two: mother and daughter. Mother’s day has a special meaning to me. Each year, as the day approached, I thought about ideas to surprise her.
[...]
The song (I suppose she refers to AKAI CARNATION) tells the impossibility of being born without my mother. I always have a mask that does not allow me to sing such personal things, but I tried to sing this song.
This goes to every single mother of yours,
And this goes to every single feeling of yours.
“Mum, always grateful” are simple words but deep ones. >>
ESPAÑOL:
<<Las fresas... al tener el kanji de "madre" en su propio kanji, es
una fruta perfecta para coronar las palabras "siempre agradecida". Por
éso, ¡he intentado hacer una torre de fresas! Mamá, siempre
agradecida.>>
Como anexo a un mensaje así, tras quedarse dormida mamá, mientras
cogía una por una las fresas de la montaña de fresas que había
comprado y que estaban en la mesa comedor del cuarto de estar, ¿podría
acabar la montaña de fresas antes de que pasaran 4 años?
A pesar de todos lo que me había pasado habiendo crecido en una
familia de madre e hija, tengo la sensación de que el día de la madre
tiene un significado especial para mí. Año tras año, cuando el día de
la madre se acercaba, una idea se me venía a la mente. "ahh... ¡ésta
no me vale... ahh... ¡ésta tampoco!" me decía mientras pensaba en
maneras para sorprender a mi madre. Y aquel año también...
La canción (Akai carnation) es una canción que va sobre mi
imposibilidad de nacer si no hubiera sido por mi propia madre.
Normalmente, llevo una máscara que me hace sentir avergonzada y no ser
capaz de decir cosas así. Pero intentaré cantarla.
A cada una de vuestras madres.
Y cada uno de vuestros sentimientos.